Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dilara344
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Maelezo kwa mfasiri
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Kichwa
HBC
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Julai 2008 17:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Julai 2008 23:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Julai 2008 16:13

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Julai 2008 23:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Julai 2008 05:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Julai 2008 15:30

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953