Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Poslao dilara344
Izvorni jezik: Turski

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Primjedbe o prijevodu
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Naslov
HBC
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 srpanj 2008 17:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 srpanj 2008 23:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 srpanj 2008 16:13

kfeto
Broj poruka: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 srpanj 2008 23:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 srpanj 2008 05:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 srpanj 2008 15:30

kfeto
Broj poruka: 953