Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sitede tesadüfen deÄŸildim fakat kendisini tanımam...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Título
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Texto
Enviado por dilara344
Língua de origem: Turco

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Notas sobre a tradução
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Título
HBC
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Julho 2008 17:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Julho 2008 23:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 Julho 2008 16:13

kfeto
Número de mensagens: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 Julho 2008 23:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 Julho 2008 05:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 Julho 2008 15:30

kfeto
Número de mensagens: 953