Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Titel
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekst
Opgestuurd door miracle_6910
Uitgangs-taal: Turks

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titel
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Vertaling
Frans

Vertaald door J4MES
Doel-taal: Frans

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Details voor de vertaling
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 augustus 2008 09:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juli 2008 09:28

Botica
Aantal berichten: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 juli 2008 17:25

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 juli 2008 23:27

handyy
Aantal berichten: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 juli 2008 08:57

Botica
Aantal berichten: 643
Thanks a lot.