Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Franskt - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Heiti
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Tekstur
Framborið av miracle_6910
Uppruna mál: Turkiskt

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Heiti
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Umseting
Franskt

Umsett av J4MES
Ynskt mál: Franskt

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Góðkent av Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2008 09:28

Botica
Tal av boðum: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Juli 2008 17:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Juli 2008 23:27

handyy
Tal av boðum: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Juli 2008 08:57

Botica
Tal av boðum: 643
Thanks a lot.