Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Francês - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Título
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Texto
Enviado por miracle_6910
Idioma de origem: Turco

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Título
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Tradução
Francês

Traduzido por J4MES
Idioma alvo: Francês

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Notas sobre a tradução
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Último validado ou editado por Francky5591 - 2 Agosto 2008 09:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2008 09:28

Botica
Número de Mensagens: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Julho 2008 17:25

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Julho 2008 23:27

handyy
Número de Mensagens: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Julho 2008 08:57

Botica
Número de Mensagens: 643
Thanks a lot.