Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Френски - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Заглавие
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Текст
Предоставено от miracle_6910
Език, от който се превежда: Турски

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Заглавие
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Превод
Френски

Преведено от J4MES
Желан език: Френски

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Забележки за превода
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
За последен път се одобри от Francky5591 - 2 Август 2008 09:44





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2008 09:28

Botica
Общо мнения: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 Юли 2008 17:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 Юли 2008 23:27

handyy
Общо мнения: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 Юли 2008 08:57

Botica
Общо мнения: 643
Thanks a lot.