Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Nieuws/Recente zaken

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
Tekst
Opgestuurd door lordmohikan
Uitgangs-taal: Frans

je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
Details voor de vertaling
Bu konuşma dili üzerine bi çeviridir. Yazım hataları olabilir

Titel
I am looking for a job if somebody knows a good adress to earn some money
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

I am looking for a job if someone knows a good address to earn some money
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 18 februari 2008 05:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 00:13

hanternoz
Aantal berichten: 61
In French, it is casual French expressed in a short (and almost bad) form. There are actually 2 ideas : 1. I'm looking for a job, 2. Does anybody knows a good address, etc. ?

To express the right idea, the translation must take into account the following :
1. In correct French, it should have been written with a point between the 2 ideas.
2. The second idea is not completely expressed. It should have been : If somebody has information, LET ME KNOW.

So I suggest English translation keeps the right meaning, wich is not the case. My proposal :

I am looking for a job. If someone knows a good address to earn money, please let me know.

That is the correct meaning.

18 februari 2008 00:27

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hanternoz,
J'ai traduit la phrase demandée sans rajouter de mots, je me suis seulement permis de mettre une virgule entre les 2 idées.

18 februari 2008 05:19

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Small point: I think we should add "some" here:
...a good address to earn some money...

18 februari 2008 05:25

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Ian,
it's a long time
I edit my translation

18 februari 2008 05:34

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Turkishmiss!
It's understandable in English without the comma too, so I'll edit it out and validate it!
See you again soon!

20 februari 2008 00:29

lordmohikan
Aantal berichten: 1
thank you sirr , for this translation.how can help you. about translation. tace care


20 februari 2008 02:11

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Bonjour, lordmohikan!
C'est bien notre plaisir, que de faire d'excellentes traductions pour tout un chacun!
Si jamais vous voulez y participer, je vous conseille cette page! Vouz n'avez qu'à cliquer sur l'option de traduire les textes qui vous semblent agréables, et ainsi gagner des points qui pourront être utilisés pour vos demandes futures de traduction aussi!
J'espère vous rencontrer encore bientôt, ici à !
---
Hello lordmohikan,
It is indeed our pleasure to do high-quality translations for anyone who requests them!
If you would like to translate some texts yourself, please go to this page, where you will find many translations waiting to be done! If you do some and they are validated, you will gain points which you yourself will be able to use later, when you want some other translations done for you!
I look forward to seeing you again soon, here at !