Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语土耳其语

讨论区 表达 - 新闻 / 当前事项

本翻译"仅需意译"。
标题
je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
正文
提交 lordmohikan
源语言: 法语

je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
给这篇翻译加备注
Bu konuşma dili üzerine bi çeviridir. Yazım hataları olabilir

标题
I am looking for a job if somebody knows a good adress to earn some money
翻译
英语

翻译 turkishmiss
目的语言: 英语

I am looking for a job if someone knows a good address to earn some money
IanMegill2认可或编辑 - 2008年 二月 18日 05:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 00:13

hanternoz
文章总计: 61
In French, it is casual French expressed in a short (and almost bad) form. There are actually 2 ideas : 1. I'm looking for a job, 2. Does anybody knows a good address, etc. ?

To express the right idea, the translation must take into account the following :
1. In correct French, it should have been written with a point between the 2 ideas.
2. The second idea is not completely expressed. It should have been : If somebody has information, LET ME KNOW.

So I suggest English translation keeps the right meaning, wich is not the case. My proposal :

I am looking for a job. If someone knows a good address to earn money, please let me know.

That is the correct meaning.

2008年 二月 18日 00:27

turkishmiss
文章总计: 2132
Hanternoz,
J'ai traduit la phrase demandée sans rajouter de mots, je me suis seulement permis de mettre une virgule entre les 2 idées.

2008年 二月 18日 05:19

IanMegill2
文章总计: 1671
Small point: I think we should add "some" here:
...a good address to earn some money...

2008年 二月 18日 05:25

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Ian,
it's a long time
I edit my translation

2008年 二月 18日 05:34

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Turkishmiss!
It's understandable in English without the comma too, so I'll edit it out and validate it!
See you again soon!

2008年 二月 20日 00:29

lordmohikan
文章总计: 1
thank you sirr , for this translation.how can help you. about translation. tace care


2008年 二月 20日 02:11

IanMegill2
文章总计: 1671
Bonjour, lordmohikan!
C'est bien notre plaisir, que de faire d'excellentes traductions pour tout un chacun!
Si jamais vous voulez y participer, je vous conseille cette page! Vouz n'avez qu'à cliquer sur l'option de traduire les textes qui vous semblent agréables, et ainsi gagner des points qui pourront être utilisés pour vos demandes futures de traduction aussi!
J'espère vous rencontrer encore bientôt, ici à !
---
Hello lordmohikan,
It is indeed our pleasure to do high-quality translations for anyone who requests them!
If you would like to translate some texts yourself, please go to this page, where you will find many translations waiting to be done! If you do some and they are validated, you will gain points which you yourself will be able to use later, when you want some other translations done for you!
I look forward to seeing you again soon, here at !