Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
Tekstur
Framborið av lordmohikan
Uppruna mál: Franskt

je cherche du boulot si quelqu'un connait une bonne adresse pour gagner des sous
Viðmerking um umsetingina
Bu konuşma dili üzerine bi çeviridir. Yazım hataları olabilir

Heiti
I am looking for a job if somebody knows a good adress to earn some money
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

I am looking for a job if someone knows a good address to earn some money
Góðkent av IanMegill2 - 18 Februar 2008 05:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2008 00:13

hanternoz
Tal av boðum: 61
In French, it is casual French expressed in a short (and almost bad) form. There are actually 2 ideas : 1. I'm looking for a job, 2. Does anybody knows a good address, etc. ?

To express the right idea, the translation must take into account the following :
1. In correct French, it should have been written with a point between the 2 ideas.
2. The second idea is not completely expressed. It should have been : If somebody has information, LET ME KNOW.

So I suggest English translation keeps the right meaning, wich is not the case. My proposal :

I am looking for a job. If someone knows a good address to earn money, please let me know.

That is the correct meaning.

18 Februar 2008 00:27

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hanternoz,
J'ai traduit la phrase demandée sans rajouter de mots, je me suis seulement permis de mettre une virgule entre les 2 idées.

18 Februar 2008 05:19

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Small point: I think we should add "some" here:
...a good address to earn some money...

18 Februar 2008 05:25

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Ian,
it's a long time
I edit my translation

18 Februar 2008 05:34

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi Turkishmiss!
It's understandable in English without the comma too, so I'll edit it out and validate it!
See you again soon!

20 Februar 2008 00:29

lordmohikan
Tal av boðum: 1
thank you sirr , for this translation.how can help you. about translation. tace care


20 Februar 2008 02:11

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Bonjour, lordmohikan!
C'est bien notre plaisir, que de faire d'excellentes traductions pour tout un chacun!
Si jamais vous voulez y participer, je vous conseille cette page! Vouz n'avez qu'à cliquer sur l'option de traduire les textes qui vous semblent agréables, et ainsi gagner des points qui pourront être utilisés pour vos demandes futures de traduction aussi!
J'espère vous rencontrer encore bientôt, ici à !
---
Hello lordmohikan,
It is indeed our pleasure to do high-quality translations for anyone who requests them!
If you would like to translate some texts yourself, please go to this page, where you will find many translations waiting to be done! If you do some and they are validated, you will gain points which you yourself will be able to use later, when you want some other translations done for you!
I look forward to seeing you again soon, here at !