Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsGrieksDuits

Categorie Zin - Wetenschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Tekst
Opgestuurd door chulozrh
Uitgangs-taal: Spaans

Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
Details voor de vertaling
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".

Titel
That [is], as had heard the noble count named Gómez
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
Details voor de vertaling
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 9 februari 2008 19:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2008 09:29

dramati
Aantal berichten: 972
This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.

What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about.

8 februari 2008 10:02

goncin
Aantal berichten: 3706
dramati,

This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"].

8 februari 2008 10:51

dramati
Aantal berichten: 972
So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English.

8 februari 2008 10:58

goncin
Aantal berichten: 3706
Is it understandable now, as I edited?

8 februari 2008 11:03

dramati
Aantal berichten: 972
Yes. A bit archaic but certainly understandable.

8 februari 2008 11:06

goncin
Aantal berichten: 3706
If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)!

8 februari 2008 13:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.

"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen."

8 februari 2008 15:16

goncin
Aantal berichten: 3706
Lilian,

Your suggestion about "was living" is OK.

As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aí]". What would be the subject of "as had heard"?

8 februari 2008 16:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.

"as it is said" would have been "como dicen".

oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....

Agree?

8 februari 2008 17:04

goncin
Aantal berichten: 3706
Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.

I'll change it. Thanks!

8 februari 2008 17:06

goncin
Aantal berichten: 3706
David, I think the poll should be reset now. There were too many changes.

8 februari 2008 17:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972

Goncin:

nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something...oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.

about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).


8 februari 2008 17:30

goncin
Aantal berichten: 3706
María17,

La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario.

CC: María17

8 februari 2008 17:37

María17
Aantal berichten: 278
oooooppppssss... ¡Que pena!

¡¡¡Gracias Goncin!!!

8 februari 2008 20:34

lilutz
Aantal berichten: 63
Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"

Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me!