Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseGrecoTedesco

Categoria Frase - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Testo
Aggiunto da chulozrh
Lingua originale: Spagnolo

Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
Note sulla traduzione
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".

Titolo
That [is], as had heard the noble count named Gómez
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
Note sulla traduzione
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
Ultima convalida o modifica di dramati - 9 Febbraio 2008 19:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2008 09:29

dramati
Numero di messaggi: 972
This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.

What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about.

8 Febbraio 2008 10:02

goncin
Numero di messaggi: 3706
dramati,

This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"].

8 Febbraio 2008 10:51

dramati
Numero di messaggi: 972
So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English.

8 Febbraio 2008 10:58

goncin
Numero di messaggi: 3706
Is it understandable now, as I edited?

8 Febbraio 2008 11:03

dramati
Numero di messaggi: 972
Yes. A bit archaic but certainly understandable.

8 Febbraio 2008 11:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)!

8 Febbraio 2008 13:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.

"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen."

8 Febbraio 2008 15:16

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lilian,

Your suggestion about "was living" is OK.

As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aí]". What would be the subject of "as had heard"?

8 Febbraio 2008 16:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.

"as it is said" would have been "como dicen".

oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....

Agree?

8 Febbraio 2008 17:04

goncin
Numero di messaggi: 3706
Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.

I'll change it. Thanks!

8 Febbraio 2008 17:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
David, I think the poll should be reset now. There were too many changes.

8 Febbraio 2008 17:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

Goncin:

nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something...oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.

about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).


8 Febbraio 2008 17:30

goncin
Numero di messaggi: 3706
María17,

La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario.

CC: María17

8 Febbraio 2008 17:37

María17
Numero di messaggi: 278
oooooppppssss... ¡Que pena!

¡¡¡Gracias Goncin!!!

8 Febbraio 2008 20:34

lilutz
Numero di messaggi: 63
Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"

Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me!