Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiKreikkaSaksa

Kategoria Lause - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez,...
Teksti
Lähettäjä chulozrh
Alkuperäinen kieli: Espanja

Lo qual como oyese el noble conde llamado Gómez, el qual en aquella saçón morava en Burgos con la reina.
Huomioita käännöksestä
Texto de las crónicas anónimas de sahagún. --> español medieval. me interesa sobre todo la posible traduccion de la palabra "saçón".

Otsikko
That [is], as had heard the noble count named Gómez
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living at Burgos with the queen.
Huomioita käännöksestä
"Saçón" seems to be the old spelling of the word "sazón", which means "season" (a period of time).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 9 Helmikuu 2008 19:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2008 09:29

dramati
Viestien lukumäärä: 972
This is missing the "subject" in the translation. For instance: That ( ) it is said.

What was said? Right now a native English speaker would have no idea what you are talking about.

8 Helmikuu 2008 10:02

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
dramati,

This sentence sounds weird in Spanish. It seems to be a subordinated phrase, whose main one is lacking. It is why it begins with "Lo cual" [translated into "That" ou even "Who"].

8 Helmikuu 2008 10:51

dramati
Viestien lukumäärä: 972
So, is t here someting you can do to fix it up? It is hard to understand what is going on in English.

8 Helmikuu 2008 10:58

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Is it understandable now, as I edited?

8 Helmikuu 2008 11:03

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Yes. A bit archaic but certainly understandable.

8 Helmikuu 2008 11:06

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
If it works this way, it's fine, because the comments say the Spanish is also archaic (mediaeval to be exact)!

8 Helmikuu 2008 13:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"como oyese" = as had heard
"morava" would keep the meaning if translated as" was living" and I guess, it would sound better in English.

"That [is], as had heard the noble count named Gómez, who, at that time, was living in Burgos with the queen."

8 Helmikuu 2008 15:16

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lilian,

Your suggestion about "was living" is OK.

As for "como oyese" -> "as had heard", I'm not sure. If I understood it well, "como oyese" should be translated in a manner like we in Portuguese say "como dizem (ou como se ouve) [por aí]". What would be the subject of "as had heard"?

8 Helmikuu 2008 16:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
...the noble count named Gómez is the subject, Goncin. He is the one who had heard "something" that was probably mentioned earlier in the text.

"as it is said" would have been "como dicen".

oyese = subjuntivo imperfeito (oyese / oyera). Do verbo oir (ouvir).
In Portuguese : como ouvira (teria ouvido) o nobre conde....
So, the best option in English is: as had heard the noble.....

Agree?

8 Helmikuu 2008 17:04

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Well, I should confess I was seeing the things by other side. In my mind, oyese was the verb oye (3rd person singular, present tense) plus the pronoun se.

I'll change it. Thanks!

8 Helmikuu 2008 17:06

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
David, I think the poll should be reset now. There were too many changes.

8 Helmikuu 2008 17:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

Goncin:

nothing better than a fine explanation to change our minds!
But let me tell you something...oye is not the verb, it is the simple present 3rd. person of the verb.
It is an irregular verb in Spanish, like "ouvir" is in Portuguese. Hard to understand when you are not a native.
Your guess was wrong, but for the rest, you've done a great translation.

about "saçon" you're right. It refers to an expression (old as well) "a la sazón" which means: en esa época (at that time).


8 Helmikuu 2008 17:30

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
María17,

La traducción es del español al inglés, y no al sentido contrario.

CC: María17

8 Helmikuu 2008 17:37

María17
Viestien lukumäärä: 278
oooooppppssss... ¡Que pena!

¡¡¡Gracias Goncin!!!

8 Helmikuu 2008 20:34

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Doesn't the preposition in suit better? "living in Burgos"

Actually I'm just asking, because prepositions are always the hardest part for me!