Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - viva o dia de hoje.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatínArabisktHebraisktSpansktBulgarsktTurkisktPersisktÍrskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
viva o dia de hoje.
Tekstur
Framborið av José Ricardo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

viva o dia de hoje.
Viðmerking um umsetingina
a mesma frase em latim

Heiti
live the present day.
Umseting
Enskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Enskt

live the present day.
Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 16:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Oktober 2007 15:55

manuh
Tal av boðum: 5
não é "viva o dia de hoje" é "viva o presente" "viva este dia".

19 Oktober 2007 16:01

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi manuh, thanks for your opinion!

Actually, the "vote" works the other way: we want to know if the English is a good translation of the Brazilian!

What do you think about that?


CC: manuh

19 Oktober 2007 16:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
É uma tradução português para o inglês, manuh.