Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Multilingual-translation-project

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktArabisktBulgarsktTýkstAlbansktItalsktFransktHollendsktPortugisisktRussisktSpansktRumensktDansktTurkisktSvensktJapansktSerbisktPolsktHebraisktFinsktLitavsktUngarsktKatalansktKinesiskt einfaltEsperantoGriksktKinesisktKroatisktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktAfrikaansTai
Umbidnar umsetingar: KlingonNepalsktNewariUrduVjetnamesisktKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Multilingual-translation-project
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Heiti
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Góðkent av irini - 23 September 2006 22:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2006 15:49

irini
Tal av boðum: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 August 2006 16:35

cucumis
Tal av boðum: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.