Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - Multilingual-translation-project

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsÁrabeBúlgaroAlemãoAlbanêsItalianoFrancêsHolandêsPortuguês europeuRussoEspanholRomenoDinamarquêsTurcoSuecoJaponêsSérvioPolonêsHebraicoFinlandêsLituanoHúngaroCatalãoChinês simplificadoEsperantoGregoChinês tradicionalCroataInglêsNorueguêsCoreanoTchecoPersa (farsi)EslovacoAfricânerTailandês
Traduções solicitadas: KlingonNepaliNewariUrduVietnamitaCurdo

Categoria Explanações - Computadores / Internet

Título
Multilingual-translation-project
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Título
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Tradução
Grego

Traduzido por irini
Idioma alvo: Grego

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Último validado ou editado por irini - 23 Setembro 2006 22:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Agosto 2006 15:49

irini
Número de Mensagens: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 Agosto 2006 16:35

cucumis
Número de Mensagens: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.