Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



31Umseting - Enskt-Albanskt - For the guy I love ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktAlbanskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
For the guy I love ...
Tekstur
Framborið av Mélissa68
Uppruna mál: Enskt Umsett av Urunghai

You're the man of my life, you know it I've already told you.
You are everything to me.
I'd like to stay by your side for the rest of my life.
I swear I'll always love you no matter what happens.
Viðmerking um umsetingina
Original Translation:
You're the man of my life, you know it, I've already said it.
You mean everything to me.
I would like to stay by your side for the rest of my life.
I swear to always love you, no matter what happens.

Changes:

Punctuation now reflects the original

Je te l'ai déjà dit =>
I have already said it TO YOU =>
I have already told you

You mean everything to me
Okay, but the exact equivalent, "...are..." ,is just as possible (and even preferable, actually) in natural English, so please choose the exact translation if it's viable

I swear to always love you
is grammatically correct, but not usually used in such a romantic case;
I swear I'll always love you
is more natural here

Heiti
Per at djal qka e dashuroj...
Umseting
Albanskt

Umsett av malika84
Ynskt mál: Albanskt

Ti je burri jetes time, ti e din se te kam tregu.
Ti je gjithqka per mu.
Un kam deshir mu kan pran teje per krejt jeten time.
Te premtoj se gjithmon do te dua per kret qka ndodh
Góðkent av nga une - 9 Februar 2008 15:57