Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - have this problem with guide books. I read too...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
have this problem with guide books. I read too...
Tekstur
Framborið av ASTARTI
Uppruna mál: Enskt

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Heiti
Έχω αυτό το πρόβλημα
Umseting
Grikskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Grikskt

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Viðmerking um umsetingina
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Góðkent av irini - 17 Juli 2007 16:46