Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - have this problem with guide books. I read too...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
have this problem with guide books. I read too...
본문
ASTARTI에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

제목
Έχω αυτό το πρόβλημα
번역
그리스어

chrysso91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
이 번역물에 관한 주의사항
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 17일 16:46