Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - have this problem with guide books. I read too...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
have this problem with guide books. I read too...
Teksto
Submetigx per ASTARTI
Font-lingvo: Angla

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Titolo
Έχω αυτό το πρόβλημα
Traduko
Greka

Tradukita per chrysso91
Cel-lingvo: Greka

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Rimarkoj pri la traduko
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 17 Julio 2007 16:46