Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - have this problem with guide books. I read too...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGresk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
have this problem with guide books. I read too...
Tekst
Skrevet av ASTARTI
Kildespråk: Engelsk

have this problem with guide books. I read too many hurriedly (usually on a plane) and then forget them and my debt to them. When I’m travelling, I soon learn which to reach for first (perhaps the safest indicator of which is best).

Tittel
Έχω αυτό το πρόβλημα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av chrysso91
Språket det skal oversettes til: Gresk

Έχω αυτό το πρόβλημα με τα βιβλία-οδηγούς. Διαβάζω πάρα πολλά βιαστικά (συνήθως στο αεροπλάνο) και μετά ξεχνάω αυτά και το χρέος μου σε αυτά. Όταν ταξιδεύω, σύντομα μαθαίνω σε ποιο να προσφύγω πρώτα(ίσως η ασφαλέστερη ένδειξη για το ποιο είναι καλύτερο).
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Το " Which to reach for first" είναι αμφίσημο: Κυριολεκτικά σημαίνει "ποιο να πιάσω πρώτα" αλλά χωρίς επιπλέον κείμενο δεν μπορώ να είμαι σίγουρη αν σημαίνει "να συμβουλευτώ" ή απλά "να διαβάσω".

Αν μιλάμε για tourist guide-books τότε = τουριστικοί οδηγοί/ταξιδιωτικά βιβλία/τουριστικοί οδηγοί.
Senest vurdert og redigert av irini - 17 Juli 2007 16:46