Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



36Umseting - Turkiskt-Spanskt - Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktEnsktFransktUngarskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Tekstur
Framborið av Andrez Soliz
Uppruna mál: Turkiskt

Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum

Heiti
Mi amor: quiero estar contigo
Umseting
Spanskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt

Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Góðkent av Lila F. - 11 Mai 2007 21:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2007 15:42

acuario
Tal av boðum: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? sería " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, sería me haces mucha falta o te echo de menos.

11 Mai 2007 16:08

pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario tiene razón , Lila.

Mi amor: quiero estar contigo...

Si çok significa mucho (very), podría ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.

La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta