Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



36Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΑγγλικάΓαλλικάΟυγγρικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Andrez Soliz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum

τίτλος
Mi amor: quiero estar contigo
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 11 Μάϊ 2007 21:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2007 15:42

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? sería " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, sería me haces mucha falta o te echo de menos.

11 Μάϊ 2007 16:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Acuario tiene razón , Lila.

Mi amor: quiero estar contigo...

Si çok significa mucho (very), podría ser simplemente te extraño mucho (I miss you very much) o bien, como propone Acuario, te echo mucho de menos.

La otra expresión también es muy romántica, me haces mucha falta