Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Onnur mál-Franskt - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málFranskt

Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekstur
Framborið av Prisc
Uppruna mál: Onnur mál

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Heiti
Mirèio, en provençal
Umseting
Franskt

Umsett av Tretx
Ynskt mál: Franskt

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Viðmerking um umsetingina
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Góðkent av Francky5591 - 7 Mai 2018 00:33