Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שפות אחרות-צרפתית - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שפות אחרותצרפתית

קטגוריה ספרות - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
טקסט
נשלח על ידי Prisc
שפת המקור: שפות אחרות

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
הערות לגבי התרגום
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

שם
Mirèio, en provençal
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tretx
שפת המטרה: צרפתית

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
הערות לגבי התרגום
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 מאי 2018 00:33