Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuhët tjera-Frengjisht - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuhët tjeraFrengjisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Prezantuar nga Prisc
gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titull
Mirèio, en provençal
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tretx
Përkthe në: Frengjisht

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Vërejtje rreth përkthimit
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 7 Maj 2018 00:33