Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Outras línguas-Francês - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Outras línguasFrancês

Categoria Literatura - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Texto
Enviado por Prisc
Língua de origem: Outras línguas

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Notas sobre a tradução
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Título
Mirèio, en provençal
Tradução
Francês

Traduzido por Tretx
Língua alvo: Francês

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Notas sobre a tradução
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Última validação ou edição por Francky5591 - 7 Maio 2018 00:33