Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Thar wonderfull piece of music that Howard...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
Thar wonderfull piece of music that Howard...
Tekstur
Framborið av caglarkuraner
Uppruna mál: Enskt

Thar wonderful piece of music that Howard composed called Erebor theme, that wasn't used in the movie, it would be an heavenly touch on that important scene

Heiti
Erebor theme could be a heavenly touch
Umseting
Turkiskt

Umsett av englishteacher734
Ynskt mál: Turkiskt

Howard'ın bestelediği o şahane Erebor Teması filmde kullanılmadı. O önemli sahnede kullnılsaydı ilahi bir dokunuş gibi olurdu.
Viðmerking um umsetingina
Heavenly touch ifadesini düzgün karşılayan bir ifade bulamadım. ilahi veya semavi geldi aklıma ama ikisi de olmuyor. o yüzden birebir değil, anlama göre çevirdim. Cümle yapısını da sadeleştirmek için ikiye böldüm, zira İngilizcesi de bozuk bir cümle.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 18 Februar 2015 23:01