Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Live your best life

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktRumenskt
Umbidnar umsetingar: SanskritOnnur mál

Bólkur Orðafelli

Heiti
Live your best life
Tekstur
Framborið av Shadrack
Uppruna mál: Enskt

Live your best life

Heiti
Vis ta vie au mieux
Umseting
Høg góðska kravdFranskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

Vis ta vie au mieux
Viðmerking um umsetingina
ou "vivez votre vie au mieux" si l'on n'est pas familier avec la personne à qui l'on s'adresse, ou encore si ce texte est destiné à plus d'une personne.
Góðkent av Francky5591 - 18 Mars 2014 00:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Februar 2014 08:03

valkiri
Tal av boðum: 39
Titre Vivez votre meilleure vie


Traduction Vivez votre meilleure vie!

23 Februar 2014 13:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
valkiri,

Se pare că introduceţi traducerile în mod incorect. Pentru a face acest lucru corect, trebuie să apăsaţi pe butonul albastru Traduce de mai sus şi să înscrieţi traducerea dumneavoastră pe pagina care va apărea.

Câmpul gol din partea de jos a acestei pagini este destinat postării de comentarii suplimentare cu privire la traducere sau la textul original.

Cu stimă,


14 Mars 2014 13:01

bonta
Tal av boðum: 218
Bizarre que l'on ait toujours pas réglé le cas de cette traduction.

La difficulté peut venir du maque de contexte, car à mon sens, il y a quelques incertitudes:

"Live".
Vis? Vivez? ou tout simplement Vivre?
On pourrait très bien imaginer une phrase impérative dans ce cas.

"your"
Ta? Votre?

"Best Life"
Meilleure vie? Le meilleur de votre vie? La meilleure vie possible? Vis ta vie au mieux?

Sans contexte de la part du demandeur, on ne peut que supposer.

14 Mars 2014 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour bonta. Vous pouvez traduire par l'une de ces options, et mettre les autres options dans le cadre des remarques.

Je pense que la traduction ma meilleure est "Vis ta vie au mieux"

17 Mars 2014 09:23

bonta
Tal av boðum: 218
Je ne peux justement pas, c'est une traduction réservée à un expert, d'où ma notification.

17 Mars 2014 12:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Désolé bonta, je n'avais pas vu à partir de cette page.:oops:

Je vais le traduire (à moins que vous ne vouliez être expert en français sur ? )

17 Mars 2014 19:42

bonta
Tal av boðum: 218
Ce n'était pas un appel du pied, il y a des personnes bien plus douées et méritantes que moi sur ce site.