Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Grikskt - maratona d'europa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktArabisktSpansktAlbansktRumensktEnsktHollendsktPolsktBulgarsktTurkisktTýkstJapansktPortugisisktDansktItalsktHebraisktKatalansktUngarsktKinesiskt einfaltRussisktSvensktGriksktSerbisktPortugisiskt brasilisktFinsktKekkisktKroatisktNorsktHindisktEstisktLitavskt

Bólkur Setningur - Ítróttur

Heiti
maratona d'europa
Tekstur
Framborið av enricolibero
Uppruna mál: Italskt

maratona d'europa
Viðmerking um umsetingina
E' il nome di un evento sportivo

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Μαραθώνιος της Ευρώπης
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Μαραθώνιος της Ευρώπης
Viðmerking um umsetingina
While the above is an exact translation which could and would be used in Greek, the 'Ευρωπαϊκός Μαραθώνιος' (European Marathon) would be more commonly used.
Góðkent av irini - 15 August 2006 19:01