Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bókmentir - Mentan

Heiti
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Tekstur
Framborið av pluiepoco
Uppruna mál: Grikskt

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Viðmerking um umsetingina
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Heiti
Ancient Greece
Umseting
Enskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Enskt

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Viðmerking um umsetingina
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Góðkent av lilian canale - 18 November 2010 14:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Oktober 2010 11:56

User10
Tal av boðum: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Oktober 2010 12:11

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Oktober 2010 12:34

User10
Tal av boðum: 1173