Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λογοτεχνία - Πολιτισμός

τίτλος
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pluiepoco
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

τίτλος
Ancient Greece
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Νοέμβριος 2010 14:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2010 11:56

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Οκτώβριος 2010 12:11

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Οκτώβριος 2010 12:34

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173