Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Danskt - Melding på flyplass

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktDanskt

Bólkur Dagliga lívið - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Melding på flyplass
Tekstur
Framborið av Snappygirl
Uppruna mál: Norskt

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Heiti
Meddelelse om en flyafgang
Umseting
Danskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Danskt

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Viðmerking um umsetingina
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Góðkent av Bamsa - 15 Februar 2010 19:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2010 14:09

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Februar 2010 14:54

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa