Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Dinamarquês - Melding pÃ¥ flyplass

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsDinamarquês

Categoria Cotidiano - Recreação / Viagem

Título
Melding på flyplass
Texto
Enviado por Snappygirl
Idioma de origem: Norueguês

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Título
Meddelelse om en flyafgang
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Notas sobre a tradução
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Último validado ou editado por Bamsa - 15 Fevereiro 2010 19:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2010 14:09

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Fevereiro 2010 14:54

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa