Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Danca - Melding pÃ¥ flyplass

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeDanca

Kategori Gunluk hayat - Eğlence / Seyahat

Başlık
Melding på flyplass
Metin
Öneri Snappygirl
Kaynak dil: Norveççe

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Başlık
Meddelelse om en flyafgang
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
En son Bamsa tarafından onaylandı - 15 Şubat 2010 19:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 14:09

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Şubat 2010 14:54

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa