Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Danois - Melding pÃ¥ flyplass

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienDanois

Catégorie Vie quotidienne - Divertissement / Voyage

Titre
Melding på flyplass
Texte
Proposé par Snappygirl
Langue de départ: Norvégien

Alle passasjerer til Tyrkia bes melde seg i billettkontoret; flyet skal snart lette.

Titre
Meddelelse om en flyafgang
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Alle passagerer til Tyrkiet bedes tilmelde sig på
billetkontoret, flyet afgår snart.
Commentaires pour la traduction
Er ikke helt sikker på om titlen skal oversættes således. Men er sikker på at du nok skal lade mig vide det.
Dernière édition ou validation par Bamsa - 15 Février 2010 19:47





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 14:09

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene

Du har oversat "Melding på flyplass" til "Besked om lufthavn". Jeg er ikke sikker om at det er en besked om selve lufthavnen, men snarere en besked om en flyafgang. Det rette må være "besked på lufthavn", "meddelelse på lufthavn" eller "meddelelse om en flyafgang"

Jeg ved ikke rigtig med "besøgende"... er "passagerer" ikke også et godt dansk ord

"billet kontoret" er et ord "billetkontoret"

Og til sidst ved jeg ikke rigtig om man kan sige "Flyet skal snart lette" kan man ikke sige "flyet afgår snart"

Sig endelig fra om du synes jeg tager fejl

15 Février 2010 14:54

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst; Hvad angår titlen vl jeg så nok nærmere sige, som du foreslår:""=meddelelse om en flyafgang" . Jo, selvfølgelig er "passagerer" også dansk og det passer vel bedre end "besøgende".
Og stadigvæk ening med dig hvad angår "flyet afgår snart" og enig med det hele. Det var en stor brøler den her. Bare ret.

CC: Bamsa