Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktDanskt

Bólkur Røða - Granskan / Ævintýr

Heiti
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
tekstur at umseta
Framborið av tranner
Uppruna mál: Turkiskt

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Viðmerking um umsetingina
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Rættað av handyy - 3 August 2009 02:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2009 00:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 August 2009 01:03

melinda_83
Tal av boðum: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 August 2009 02:12

handyy
Tal av boðum: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 August 2009 11:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.