Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésDanés

Categoría Discurso - Exploración / Aventura

Título
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Texto a traducir
Propuesto por tranner
Idioma de origen: Turco

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Nota acerca de la traducción
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Última corrección por handyy - 3 Agosto 2009 02:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2009 00:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Agosto 2009 01:03

melinda_83
Cantidad de envíos: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Agosto 2009 02:12

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Agosto 2009 11:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.