Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

カテゴリ スピーチ - 調査 / 冒険

タイトル
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
翻訳してほしいドキュメント
tranner様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
翻訳についてのコメント
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
handyyが最後に編集しました - 2009年 8月 3日 02:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 3日 00:34

Francky5591
投稿数: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

2009年 8月 3日 01:03

melinda_83
投稿数: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

2009年 8月 3日 02:12

handyy
投稿数: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

2009年 8月 3日 11:07

Francky5591
投稿数: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.