Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKideni

Category Speech - Exploration / Adventure

Kichwa
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na tranner
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Maelezo kwa mfasiri
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Ilihaririwa mwisho na handyy - 3 Agosti 2009 02:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Agosti 2009 00:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Is this correct Turkish?
I think this should be in "meaning only", what do you think handyy?

CC: handyy

3 Agosti 2009 01:03

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
This text is wrong in Turkish and must be improved.
So;
Oğlum,bunu nereden buldun?Kim çekmiş bunu?

3 Agosti 2009 02:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Nope, Franck, it doesn't have to be "meaning only", because the meaning is clear and easy to convey. But you're right, the sentence should be corrected. Then, the problem will be solved!

3 Agosti 2009 11:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi handyy! Thanks for having edited this text, it could have been set in "meaning only" as well as there are two possibilities that are appliable to this kind of text :

- Either it is set in "meaning only"(before being translated)by the requester

- Or it is notified by someone who masters Turkish, and set in "meaning only" or edited as soon as it is notified.

About this one, it seems I notified it but not anyone mastering Turkish language.

In all the cases, source-text must be edited (or set in "meaning only" before validation, for us not to have erroneous texts in our databank. I just wanted to make sure everyone is aware of this point.