Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Grikskt - La locura recorre todita mi piel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGrikskt

Bólkur Ritroynd

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
La locura recorre todita mi piel
Uppruna mál: Spanskt

La locura recorre todita mi piel
Viðmerking um umsetingina
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"

Heiti
Έχω την τρέλα μέσα μου.
Umseting
Grikskt

Umsett av Mideia
Ynskt mál: Grikskt

Έχω την τρέλα μέσα μου.
Viðmerking um umsetingina
Αυτολεξεί:Η τρέλα διατρέχει όλο το δέρμα μου..
Góðkent av User10 - 3 Januar 2010 14:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2009 09:55

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Νομίζω πως η αυτολεξεί μετάφραση είναι πιο σωστή και αν θέλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότερο το "Η τρέλα διατρέχει όλο μου το σώμα".

16 Juli 2009 16:34

Mideia
Tal av boðum: 949
To σκέφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η τρέλα διατρέχει όλο μου το κορμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λέμε;
Κουβαλάω πολλή τρέλα,θα μπορούσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..


CC: bouboukaki