Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - peltek noldu lan.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
peltek noldu lan.
Tekstur
Framborið av Flordeluz
Uppruna mál: Turkiskt

peltek noldu lan.

Heiti
O que aconteceu com o língua presa?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

O que aconteceu com o língua presa?
Viðmerking um umsetingina
ceceio = cicio = língua presa
Góðkent av goncin - 27 August 2008 02:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 07:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

26 August 2008 12:30

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

26 August 2008 14:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.