Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - peltek noldu lan.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
peltek noldu lan.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Flordeluz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

peltek noldu lan.

τίτλος
O que aconteceu com o língua presa?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O que aconteceu com o língua presa?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ceceio = cicio = língua presa
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 27 Αύγουστος 2008 02:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 07:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Em inglês está me parecendo que se fala de uma pessoa, tal qual Romário, que tem a língua presa. Não seria o caso de mandar um popular "O que aconteceu com o [cara que tem] língua presa?"?

26 Αύγουστος 2008 12:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah, e temo "cara/chapa" no início também.

26 Αύγουστος 2008 14:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Também fiquei na dúvida se colocar "com a língua presa" ou "com o língua presa" por causa daquele "one" da versão em inglês.

Mas a respeito do "Buddy", acho que no original não tinha, foi usado no inglês apenas para fazer soar mais natural.