Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - giatitotragoudiauto

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktGrikskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
giatitotragoudiauto
Tekstur
Framborið av spirou17
Uppruna mál: Serbiskt

Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..

Heiti
Everyone, who's so dear
Umseting
Enskt

Umsett av markova
Ynskt mál: Enskt

Everyone, who's so dear to the heart, leaves a trace on it when leaving. And after you left, my heart sighs for you even more... who cares about the others? Everyone takes care only of the number one. And you'll become like that in the long run... The heart is not essential..
Góðkent av lilian canale - 12 Juli 2008 17:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2008 10:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Evryone
Everyone


4 Juli 2008 20:02

jecika
Tal av boðum: 5
"...only of number one" is inpropriate translation for "...za drugoga"..for that sentense much more apropriate would be "Nobody cares for others."

4 Juli 2008 21:27

Sofija_86
Tal av boðum: 99
I think the first sentence should ben "everyone who's so dear to the heart, leaves a scare on your heart when he leaves"

5 Juli 2008 00:12

NPazarka
Tal av boðum: 43
or: leaves a trace on your heart

7 Juli 2008 01:29

Cinderella
Tal av boðum: 773
leaves a trace - I agree with NPazarka

9 Juli 2008 21:14

tresju
Tal av boðum: 6
"ostaviti trag" does not necessarily mean "breaking the heart"

sighs??

"everyone takes care only of number one" is not totaly correct

9 Juli 2008 22:00

NPazarka
Tal av boðum: 43
Well there are certainly a few things that should be changed.. and that's also one of them

11 Juli 2008 08:48

NPazarka
Tal av boðum: 43
samo sebe ljudi gledaju - everyone take cares of himself, perhaps?