Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



22Umseting - Turkiskt-Enskt - sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor...
Tekstur
Framborið av haha2
Uppruna mál: Turkiskt

sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor anlanuyorsun ne.
Viðmerking um umsetingina
I don't know if it's all spelled right. sorry if not :)

Heiti
You have...
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

you have such a quality that attracts me to you, it's incomprehensible.
Góðkent av lilian canale - 10 Mai 2008 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mai 2008 12:56

katranjyly
Tal av boðum: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "... you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 Mai 2008 12:02

katranjyly
Tal av boðum: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "there is something in you that attracts me, you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 Mai 2008 12:46

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"anlanuyorsun ne" you don't understand what

9 Mai 2008 17:58

kfeto
Tal av boðum: 953
one/you can't understand what

9 Mai 2008 21:41

merdogan
Tal av boðum: 3769
O.k
but ı don't think "anlanuyorsun ne" means "you don't understand what "
if it is "you don't understand what" can be better "nobady understand what"
or "I don't understand what" because he don't know cause of attraction .

9 Mai 2008 21:46

kfeto
Tal av boðum: 953
"nobady understand what" as in "one can't"?

9 Mai 2008 22:36

merdogan
Tal av boðum: 3769
yes it is.

10 Mai 2008 03:54

kfeto
Tal av boðum: 953
i'd suggest:
you have such a quality that it attracts me to you, it's incomprehensible.

10 Mai 2008 08:44

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree, thanks kfeto

10 Mai 2008 09:24

kfeto
Tal av boðum: 953
don't mention it.