Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Esperanto-Enskt - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EsperantoEnskt

Heiti
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Tekstur
Framborið av alireza
Uppruna mál: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Heiti
5. A special part has been written
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Góðkent av kafetzou - 19 Mars 2008 18:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2008 21:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 Mars 2008 11:45

goncin
Tal av boðum: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 Mars 2008 17:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 Mars 2008 17:28

goncin
Tal av boðum: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 Mars 2008 18:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, yes, and yes!!!