Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语英语

标题
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
正文
提交 alireza
源语言: 世界语

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

标题
5. A special part has been written
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 三月 19日 18:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 18日 21:51

kafetzou
文章总计: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

2008年 三月 19日 11:45

goncin
文章总计: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

2008年 三月 19日 17:17

kafetzou
文章总计: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

2008年 三月 19日 17:28

goncin
文章总计: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

2008年 三月 19日 18:59

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, yes, and yes!!!