Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - एस्पेरान्तो-अंग्रेजी - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: एस्पेरान्तोअंग्रेजी

शीर्षक
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
हरफ
alirezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

शीर्षक
5. A special part has been written
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 19日 18:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 18日 21:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

2008年 मार्च 19日 11:45

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

2008年 मार्च 19日 17:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

2008年 मार्च 19日 17:28

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

2008年 मार्च 19日 18:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, yes, and yes!!!