Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Esperanto-Anglų - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: EsperantoAnglų

Pavadinimas
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Tekstas
Pateikta alireza
Originalo kalba: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Pavadinimas
5. A special part has been written
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Validated by kafetzou - 19 kovas 2008 18:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 kovas 2008 21:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 kovas 2008 11:45

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 kovas 2008 17:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 kovas 2008 17:28

goncin
Žinučių kiekis: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 kovas 2008 18:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, yes, and yes!!!