Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor Varlığın beni...
Tekstur
Framborið av brcu55
Uppruna mál: Turkiskt

Bilmek yetmiyor, görmek yetmiyor
Varlığın beni kahrediyor
Farketmiyor, sensiz olmuyor
YokluÄŸun bile beni terkediyor

Heiti
Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Umseting
Enskt

Umsett av p0mmes_frites
Ynskt mál: Enskt

Knowing does not suffice, seeing does not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absence is leaving me.

Viðmerking um umsetingina
orig. translation before edit:


Knowing do not suffice, seeing do not suffice
Your existence deeply grieves me
It doesn't make a difference, I can't do without you
Even your absense leaves me
Góðkent av dramati - 24 Januar 2008 21:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 16:44

dramati
Tal av boðum: 972
There is still a problem with the last line. Your absence leaves me... leaves me with what? The Turkish seems to imply that there is more:
"YokluÄŸun bile beni terkediyor" doesn't seem to be a complete sentence. Please double check this.

Thanks,

David

CC: smy

24 Januar 2008 17:23

smy
Tal av boðum: 2481
it's correct, but it should be in the present continuous tense:

"Even your absence is leaving me",

"leave" is in the meaning of "departing" here

24 Januar 2008 17:26

dramati
Tal av boðum: 972
Thanks, I will edit accordingly and put it to a vote.